1.- Dedicaremos todo nuestro esfuerzo al desarrollo espiritual, intelectual y físico.
Hitotsu, ware ware wa shinshin o renmashi, kakko fubatsu no shingi o kiwameru koto.
2.- Nos mantendremos alerta en la búsqueda del verdadero camino del arte marcial, así como en la enseñanza de nuestros maestros.
Hitotsu, ware ware wa bu no shinzui o kiwama, ki ni hasshi, kan ni bin naru koto.
3.- Buscaremos con gran vigor cultivar un espíritu de abnegación.
Hitotsu, ware ware wa shitsujitsu goken o mette, kokki no seishin o kanyo suru koto.
4.- Observaremos las reglas de la cortesía respecto a nuestros superiores y nos abstendremos de la violencia.
Hitotsu, ware ware wa reisetsu o omonji, chyojiyo o keishi, sobo no furumai o tsutsushimu koto.
5.- Nunca olvidaremos la verdadera virtud de la humildad.
Hitotsu, ware ware wa shinbutsu o toutobi, kenjo no bitoku o wasurezaru koto.
6.- Nuestros únicos deseos serán buscar la sabiduría y la fuerza física y mental.
Hitotsu, ware ware wa chisei to tairyoku to o kojo sase, koto ni nozonde ayamatazuru koto.
7.- A través de la disciplina del Karate Kyokushinkai, buscaremos el completo y verdadero significado de este arte marcial.
Hitotsu, ware ware wa shogai no shugyo o karate no michi ni tsuji, kyokushin no michi o matto surukoto.
Sensei, Marc Prat.
Traducción y adaptación por Sensei Marc Prat, según documentos de la IKO (International Karate Organization) y la Kyokushin Budo Kai.
[INTRODUCCIÓN]
Después de leer y releer las versiones del Dojo Kun en inglés y diversas traducciones del japonés, he creído conveniente hacer una traducción que a mi modo de ver resulte más fidedigna. Puede ser que la sonoridad o la facilidad para recitarlo luego no sea igual a la versión de siempre en castellano. Aún así, creo imprescindible leer esta nueva traducción para acercarnos más al auténtico espíritu del Dojo Kum y del “Camino” Kyokushin.